字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第二十四章 (第3/3页)
拼命地想闻出斯波兰达的馨香。 但是长袍已经洗过了,闻上去有肥皂味,而不是野花香。 他将长袍扔回衣橱,向床走去。他用哆嗦的双手向下伸去,抚摩深蓝色的缎子床罩,"你的身体在这蓝色上面显得如此美丽。"他轻声缅怀着她"你的皮肤在这蓝色上面…就像天上的一朵云。" 他凝视着床上左面的一堆枕头,那是斯波兰达的一面。她曾躺在那些枕头上,灿烂的古铜色头发披散在雪白的缎子枕套上。 有多少次他在这张床上爱过她?他无法想起,无法算出。 他抬起头来,望着天花板,思念起一场zuoai刚刚完毕后,和斯波兰达一起满屋飘荡的所有情景。伴随着他们的是斯波兰达的音乐声。 他再也不能满屋飘浮,再也不能听见那欢快的音乐声。 所有的魔力都离去了。 因为斯波兰达离去了。 乔蒂安,对我来说,和你相伴的短短日子,胜过了和你分离的悠悠岁月。 乔蒂安竭力抽了口气,然而却做不到。 他的心提到了喉咙口。 他把篮子放在床上,躺在它的一旁。孤独笼罩着他的全身。 我将成为你的伴侣,因为我想能够使你微笑的事情之一,是不再孤独。 "再让我微笑,斯波兰达。"他轻声道。 你最需要的是经常的告诫。 天啊,他想,为了再听一次她对他粗暴脾性的责备,他有什么事情不能做呢。 一连好几个小时,他躺在那里,回想着他能想起的有关斯波兰达的每一件事。 她曾经睡在树荫上面。她不吃动物。刀子不使用翅膀,因为清洗翅膀是件困难的活儿。她也不佩戴首饰,因为她并不需要它,她那紫罗兰色的眼睛难道不是世界上最亮丽的宝石? 她和动植物谈过心并能听懂它们的话语。她曾为府邸病倒的菊花而忧愁。一次,她还感受到来自于他腿上的快感。她了解长在他庄园上的每一株花草,并能准确地知道它们长在什么地方,包括所有的木紫罗兰、毛地黄、长春花、雪花莲… 他记不得她提到过的其它花草。她尽量告诉给他听,可是他没有听进去。 她喜爱母鸡和兔子,但不爱猫。接吻令她强壮,悲伤使她失踪,她能哭出钻石来。 她千里迢迢到中国取来一颗他对之祈求的星星,她用自己的双手为他编结了一副手套。 乔蒂安斜着眼望了望,他再也看不见树荫,因为屋内已经变得漆黑。他向窗子望去,夜幕已经覆盖在田野上。 天上,群星闪烁。 星星。 慢慢地,他把篮子拉近身体,用手指摸索着它那磨损的手柄。一个月前正是这只篮子装过星星,他那对之祈求的星星。 她离去的那个夜晚,斯波兰达提了一篮子的祈望。 这时,乔蒂安皱了皱眉头。他又回忆起,在他遭受极大挫折并为缺少一位公爵夫人而生气的前几个月,他曾认为,找一个完美的妻子,应该比实现任何一个目的以及他从事过的所有工作,都来得不费气力。 他还告诉自己,找一篮子的祈愿更要容易得多。 一篮子的祈愿,他痛苦地沉思着。他不仅找到一篮子的祈愿,还找到一位完美的妻子。 然而他又让她走了。 "对不起。"他肝肠寸断地轻语,"斯波兰达,我实在对不起你。" 你是否喜欢我再次尽力使你欢笑,公爵? "喜欢。"他嘟哝着,"喜欢,斯波兰达,使我欢笑。" 然而他没有笑,他在想,他是否能再次欢笑。 整整一个月,他不允许自己承认他在想念她。如今,他以一声低沉的呻吟承认道:"上帝啊,我想念你,精灵。" 对我来说,你的爱比别的任何你已经给我或能够给我的东西远远具有价值,乔蒂安。说实在的,哪怕你是世界上最穷、最微不足道的人,我也会爱你。 乔蒂安扫视了一下屋内,注意到靠在墙上的一堆铁制炉具。 你不知道我的爱的深度,是吗,乔蒂安?我会展示给你的。我会牺牲对我来说是珍贵的东西,这样你就会知道,你对我意味着多么多的东西。 他在自己的心里看见了她,看见斯波兰达冲向铁具,"不!"他急叫道。 天哪,他想,他不但"听见"了她,他还"看见"了她。 他猛地将手指塞入头发,从床上起身,步履艰难地走过黑暗的屋子,篮子垂荡在他的手中。月光洒向窗子,一片银色在向他点头示意。当他走到窗边时,他再次望见了星星。它们当中有他的星星。斯波达将它们重新放回天空,他知道她继续守护着它们。 所以,它们都会成为现实。 "然而它们不会。"他低声道,"它们不会变成现实。我想幸福,而我并不幸福。没有你我不会幸福。" 他将篮子拥在怀里。 然后他哭了。 他不想克制住哭泣,他并不觉得羞耻,他只是感到悲哀,而他并不认为难过是件没有男子气的事情。毕竟他失去了妻子。什么样的男人不会为这样的损失而痛心? 他看着自己的眼泪滴入篮子。经过漫长的岁岁月月,他终于开始理解父亲在失去伊莎贝尔后的痛苦。他父亲爱着他妻子,而她的死则摧毁了他。 现在,乔蒂安领悟了这种剧烈痛苦的程度,懂得了失去…的创痛。 失去… 这种思绪在他心中久久不能消失。 乔蒂安抬起头,再次看着窗外,像闪耀的星星般专注地思索着。 巴林顿为伊莎贝尔之死而痛感哀伤。 死。 斯波兰达可没有死。她活在霹雳卫郡。 而就在这时,乔蒂安知道了如何使她回来。 精灵界的力量真是强大。 但是,他听说过一种更为强大的魔法。
上一页
目录
下一章